close
老實說,我很討厭這個口語:「卡哇依!」可是呢,不知是不是現在連電視臺的記者,都只請得起「國中生」等級的播報員,只要看到什麼東西,很可愛,都會說:「卡哇依!」
這個用詞,是從日本來的,會講或是想講這個用詞的人,我不知道,他是想讓人家感到他是「卡哇依的人?」還是代表他是懂「日本文化的人?」
為什麼說我會說這是:「腦殘的「卡哇依」用詞?」因為「卡哇依」的用詞是從中文的「可愛」(河洛語)兩字而來,而日本人發音不標準,好像嘴巴含了什麼滷蛋之類的東西,把他唸歪了,變成現在像是「卡哇依(短音)」,搞不懂,臺灣人卻用得很高興,好像不用,就跟不上流行了。
我沒說你不能用「卡哇依」這個詞,只不過,我搞不懂,你們這些新聞記者開口閉口,就「卡哇依!」,究竟是想要表達什麼?你是日本人?你會講日文?還是沒有講「卡哇依」新聞就報不出來?還是沒有講「卡哇依」就不夠專業?大家都在抱怨現在的小孩寫文章都在寫火星文,卻從不想想,大人作了壞事,小孩子學了,不檢討自己作了壞的榜樣,只在罵小孩不學好。你們這些記者,能不能稍微作一點好榜樣?用詞正式點、正確點?
如果我要聽「卡哇依」這個詞,我乾脆去看日劇就好了,去看A片就行了,裡面不只有「卡哇依」而已,還有yamade,還有乙待、乙勾……,我那麼辛苦看你們唸「卡哇依」作什麼?我在講那一臺啊?就是中視新聞啦!我看到都開始想轉臺了,報新聞能不能專業些,不要再給我腦殘的「卡哇依」用詞!
全站熱搜