第一次在電視上聽到這個「名詞」時,很不瞭解,甚至有些吃驚!因為報新聞的人,不是在講「老鼠會」,也不是在講「詐騙集團」,而是在講一些展覽,或是漂亮的女生很引人注目時的用語。
「吸金」這個詞,臺灣的記者用了很久,不知是哪個老大發明的,雖然不好聽,但是勉強解釋得過,比如其解釋為:「吸取金錢、吸收金額、吸引金錢。」,用以說明「詐騙集團」、「老鼠會」他們的不法所得。可是呢,這個新的名詞,我就很不能理解,何謂「吸睛」?
「吸」這個字,套用上面的解釋,就是「吸取、吸收、吸引」,這我是可以理解的,可是「睛」這個字呢?我實在難以理解,跟「睛」有關的意義,如「眼睛」、「畫龍點睛」,其他有什麼的?我實在想不出來!
那麼「吸睛」到底是什麼意思?「吸引別人畫龍點睛?」照著猜,應該不是!那麼應該是「吸引眼睛」囉!這樣的解釋也很奇怪,別人的眼睛,是長在臉上,你把別人的眼睛給吸引走了,哪別人不就瞎眼了?那如果不是「吸引眼睛」,我就想不出有什麼更好的解釋?還是你們想說的是:「吸引別人眼睛的焦點、注視、觀察、觀賞、瀏覽、視覺停留?」如果是這樣子,你們在報新聞時,是否應該用比較好的詞句:「引人注目,令人驚豔,目不移轉」類似這樣的別人一看就懂,一聽就明瞭的用語?而不是用這樣新奇,卻用語法不通的怪異用語!
新的用語,並非不好,但是要讓別人能夠接受及瞭解,可是我們的新聞記者老大,好像是國語沒學好,或是書沒讀好,很喜歡用這種「瞑王星」用詞,很令人頭疼。我第一次聽到「吸ㄐㄧㄥ」這個詞時,沒有注意看新聞,我還以為現在的新聞記者已經開放到:「在播報A片的情節!」因為他們都在說:「展場的女孩長得都很吸ㄐㄧㄣ...很吸ㄐㄧㄥ」..真的是令人心頭一震,想弄清楚是什麼女生長得這麼「吸ㄐㄧㄥ」。
再講回來,教育部的老大們,你們能不能管一管啊,不要這麼怕死,不要只顧著弄一些什麼「老人節」。社會的文字用語,也是你們的工作之一,可不可以,偶而出來跟那些記者講一下,用詞正確些,不要講到漂亮的女生,就滿口「ㄐㄧㄥ」字。唉~報新聞也能跟報黃色小說一樣,真是了不起。
留言列表