有這樣的電視臺?有,很多,有些是號稱慈善機關辦的,不以賺錢為目地的,很好,我喜歡。有些是真的不知道,滿腦子是不是漿糊?經營的方式很奇怪?我講的是龍祥跟臺視這兩臺。
臺視,是我從小至大,專看的電視,新聞也看,戲劇也看,總之,無線三臺,它為首選,因為看慣了,所以專門看這臺。後來不看的原因,是它變成了政治臺,很多時段、新聞都是在罵另一個黨,所以我已有近十年不看這臺的電視(應該說偶而看一下,但時間不長),而很習慣地都看中視,當然並不是他的節目特好,因為中視的連續劇,我也不捧場。
我母親很喜歡看河洛(閩南語)連續劇,所以三立是她主要收看的電視臺,而我也常陪她看,當然這兩年臺視也搞一些河洛(閩南語)連續劇,我母親看,所以我也耐著性子跟著看。
龍祥電視臺,應該說是電影臺,它的主要內容是不斷的播放國片(華語片),放什麼片子沒問題,反正有得看、可以看、不難看,我就會看。可是,我發現近二、三年來,居然有閩南語配音的港片,我連看也不看,就轉臺了,為什麼?閩南語比較低級?當然不是,你沒看我的部落格,有一部份是在研究閩南語的嗎?我不看的原因是因為,片子有很多我已經看過了(我相信全中華民國的人,幾乎有同感,有些片子看過的次數,幾乎跟以前背書的次數差不多了),教我再看一次是打發時間,可是你花那麼多時間,找人配音成閩南語,我看不出有什麼意義?是因為你開了電影臺,有錢不花不行是嗎?可是我的印象,龍祥的財務並不好,好像以前有欠債,現在的經營狀況,也沒改善多少,更慘的是之前被新聞局惡整,關臺過。
再說回臺視,之前該公司曾播了一部連續劇「商道」,我看過,很不錯,因為我很忙,有些片段漏了,想再回味一下,順便瞭解韓語,所以每天會看,也真的發覺,韓語有些話語是從閩南語過去的,發音極為相似。可是這兩天我發現,原來的韓語居然也配音成閩南語了。雖然我不懂韓語,但是我可以想見,這樣一部片子,在用語上除了在漢語的對話之外,其他人物的對話方面,應該算是文雅些,可是閩南語的配音,卻是「ㄙㄨㄥ 故有力」,令我根本不想看閩南語配音的部份。
我為什麼用這樣的標題去講這兩個電臺?很簡單,你們花了時間,找了人,花了錢,卻不在執行之前去想一下,有沒有意義?能不能因為這部片子,帶來廣告及利潤?而不是從服務某些你認為應該服務的人去著手(除非你是經營慈善事業)。
龍祥電影臺,你們的財務不好,是個事實,我也不認為這樣子會改善,臺視這幾年來為了服務特定政黨,優勢也不再了,現在又把韓片配閩南語發音,作法跟龍祥並無兩樣。
所以如果有一天,我聽到了XX電X臺倒閉(應該也不容易),那我也不會奇怪,因為你們根本就把力氣用錯地方。因為一部片子已經有看過了,你再找人配成閩南語,你們認為會來看的人,是因為片子好看?還是因為沒看過?還是因為你配成閩南語?所以別人纔會來看,你們覺得是哪一點呢?
所以,這樣子的電視臺,會賺錢,哪就真的是很奇怪了。
留言列表